Human Translation
For dialogue scripts, narrative-heavy RPGs, and creative subtitling. Our linguists capture the nuances and emotional subtext that machines cannot replicate, preserving the unique voice of your world.
Hybrid (Machine + Human QA)
For large-scale UI strings, item descriptions, and technical manuals. We use machine for the heavy lifting, followed by a review from experts to ensure accuracy and consistency.
Style Guide and Context/Cultural Adaptation
We subtly adjust tone, imagery, and formatting to align with local values. We refine the details so your content resonates without misunderstanding.
Subtitling
With 3000 expert linguists worldwide, we deliver over 200,000 hours of translation in more than 50 languages.
Dubbing
From script adaptation through casting, directing, recording, and mixing, our wide-ranging expertise and seasoned pool of voice talents bring global content to local audiences.
Technical Integration
From .srt files and Unity to custom middleware, our workflow integrates directly with your pipeline. We maintain technical precision across games, film, and TV.
Case Studies
Pixel Ripped 1989
Lorto
Yu-Gi-Oh Duel Links
Dead Rising
Swords of Legends
DISGAEA RPG
Match Pang
Valkyria Chronicles